Pembahasan Dalil Babi Haram

 
Untuk mengetahui permasalahan tentang BABI, maka hendaknya kita mengupas terlebih dahulu dalil dalil yang ada tentang BABI. Dalil-dalil yang dimaksud adalah :

* Imamat 11:7
KJV, And the swine, though he divide the hoof, and be cloven-footed, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you.
Hebrew,
וְאֶת־הַחֲזִיר כִּי־מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְשֹׁסַע שֶׁסַע פַּרְסָה וְהוּא גֵּרָה לֹא־יִגָּר טָמֵא הוּא לָכֶם׃
Translit, VE’ET-HAKHAZÏR KÏ-MAFRÏS PARSÂH HU’ VESYOSA’ SYESA’ PARSÂH VEHU’ GÊRÂHLO’-YIGÂR TÂMÊ’ HU’ LÂKHEM

* Ulangan 14:8
KJV, And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcass.
Hebrew,
וְאֶת־הַחֲזִיר כִּי־מַפְרִיס פַּרְסָה הוּא וְלֹא גֵרָה טָמֵא הוּא לָכֶם מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ׃ ס
Translit, VE’ET-HAKHAZÏR KÏ-MAFRÏS PARSÂH HU’ VELO’ GÊRÂH TÂMÊ’ HU’ LÂKHEM MIBESÂRÂM LO’ TO’KHÊLU UVENIVLÂTÂM LO’ TIGÂ’U

* Yesaya 65:4
KJV, Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
Hebrew,
הַיֹּשְׁבִים בַּקְּבָרִים וּבַנְּצוּרִים יָלִינוּ הָאֹכְלִים בְּשַׂר הַחֲזִיר וּפְרַק פִּגֻּלִים כְּלֵיהֶם׃
Translit, HAYOSYEVÎM BAQEVÂRÎM ÛVANETSURÎM YÂLÎNÛ HÂ’OKHELÎM BESAR HAKHAZÎR ÛFERAQ PIGULÎM KELÊYHEM

* Yesaya 66:17
KJV, They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
Hebrew,
הַמִּתְקַדְּשִׁים וְהַמִּטַּהֲרִים אֶל־הַגַּנֹּות אַחַר אֶחַד בַּתָּוֶךְ אֹכְלֵי בְּשַׂר הַחֲזִיר וְהַשֶּׁקֶץ וְהָעַכְבָּר יַחְדָּו יָסֻפוּ נְאֻם־יְהוָה׃
Translit, HAMITQADESYÏM VEHAMITAHARÏM ‘EL-HAGANOT ‘AKHAR ‘EKHAD BATÂVEKH ‘OKHELÊY BESAR HAKHAZÏR VEHASYEQETS VEHÂ’AKHBÂR YAKHDÂV YÂSUFU NE’UM-YEHOVÂH

Setelah dalil semua terkumpul, mari kita kupas satu persatu kata apa yang digunakan di kalimat tersebut yang digunakan untuk mengharamkan BABI. Ternyata kita temukan satu kalimat yang sama, yakni kata :

– SWINE : Sesuai terjemahan di dalam KJV kata yang digunakan adalah kata SWINE untuk BABI.
– חזיר – KHÂZÎR : Sesuai kalimat Hebrew yang digunakan adalah kata חזיר – KHÂZÎR untuk BABI.

Dari kedua kalimat di atas, kita akan mengetahui yang haram adalah BABI, dan bukan BABI HUTAN seperti Bible yang beredar versi baru di negeri ini. Karena bahasa Inggris untuk BABI HUTAN adalah BOAR. Ternyata di dalam KJV yang ada adalah kata SWINE dan bukan kata BOAR.

Orang Yahudi jika ditanya, apa bahasa Hebrew untuk BABI ?
Pasti mereka akan menjawab חזיר – KHÂZÎR.

Jadi orang Yahudi tidak membedakan antara BABI HUTAN dan BABI TERNAK, bagi mereka semua jenis babi atau חזיר – KHÂZÎR adalah haram. Merujuk dari dalil-dalil yang ada di atas, kita mengetahui bahwa yang haram adalah BABI, tanpa membedakan antara BABI dan BABI HUTAN.

Bukankah orang Yahudi lebih tahu apa yang diharamkan di dalam PL karena pada saat Taurat ada saat itu mereka diajarkan secara langsung oleh Musa sang utusan Tuhan itu ?!
Mereka tahu apa yang di maksud חזיר – KHÂZÎR lebih daripada orang-orang yang ada pada saat ini mengetahuinya.. betul..?!
Apakah hingga detik ini mereka menghalalkan BABI tertentu dan kemudian mengharamkan hanya BABI ternak saja..?!
Ternyata tidak.. mereka mengharamkan semua jenis חזיר – KHÂZÎR tanpa membedakan jenis BABInya. Paham..?!

Mereka lebih mengetahui karena diajarkan langsung oleh Musa sang utusan Tuhan tersebut, sehingga orang-orang Yahudi mengetahui bahwa yang diharamkan adalah חזיר – KHÂZÎR tanpa membedakan BOAR atau SWINE. Untungnya kalimat di KJV di atas secara jujur mau menggunakan kalimat SWINE dan bukan BOAR. Jelas bukan..?!

Anda googling gambar SWINE, maka apakah anda akan melihat gambar babi hutan..?!
Saya berharap semoga bahasa Inggris anda tidak ikut terkontaminasi.. sekian..